英訳
ステップ3で作った話の流れ
=================================
「家」(「家族」よりはずっと広い意味を持つ)というのは武士の家族
制度に基づく、伝統的家族制度である。ここでは個人より「家」が優先
されており、「家」を引き継ぐことが出来るものはひとりだけでその者は
「家」のメンバーに対して絶対的な権力を持っていた。
この制度は戦後になくなったが、現在で「お盆」と呼ばれる期間にその名残を
見ることができる。
お盆とは
・先祖や亡くなった人たちが苦しむことなく、成仏してくれるようにと、子孫が、報恩や追善の供養をする期間
のことで
・関西では8月の13日から16日までの4日間を指すことが多い
この期間は、公的な祝日ではないが、
・8月15日前後は平日であってもかなりの人が休日になる全国的に大多数の人が墓参りをする
・12日夕刻か13日午前中に盆堤灯に火を灯す。迎え火
・16日(又は15日)に送り火。
と呼ばれる行事が行われる(地方によって形は様々である)。
「家」というのは伝統的な日本の生活の中
では重要な社会的単位とみなされてきたが、現在の日本では「家」というつながりは
次第に弱くなってきている。しかしながら、お盆の期間に親戚が一同に集まって、
迎え火等の行事に参加することによって、家のつながりを確認することができる。
お盆は日本の伝統を感じさせてくれる数少ない行事のひとつと言える。
===================================
を英訳します。但しここでは英語の講義をするつもりは有りません。
いかに英訳の壁を低くするか、特にいかにうまく翻訳サイトを利用するか、という
事について考えてみたいと思います。
インターネット上には無料の翻訳サイトが色々とあります。
例えば
エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/
google翻訳
http://translate.google.co.jp/
などです。ところで昨年の夏の本校の国際行事でも本校の生徒がまとめの時に
これを使って英訳をしようしていたようですが
残念ながら、日本語を単純に翻訳させただけではほとんど使い物になりません。
例えばgoogle翻訳で
「家」(「家族」よりはずっと広い意味を持つ)というのは武士の家族
制度に基づく、伝統的家族制度である。
を訳してみると
"House" (from "family" has a much wider sense) that it is a family of samurai
Based on the system, which is the traditional family system.
となります。それらしい文章ではあるけれど例えば「家」を"House"
と訳している時点で使い物にならないことがわかります。